台湾で良く使われている中国語の新造語&ネット用語

語学

近年、SNSなどのインターネット媒体の進行につれ、言語の進化と文化の多様性に富みます。これらの新造語は、若者のみならず、一般的にも使われるようになってきました。この記事では、台湾中国語新造語に焦点を当て、これらの新しい言葉がどのように文化や社会に影響を与えているのか、新しい言葉の魅力、由来、そして日常生活での使用例についても紹介します。中国語と言っても、地域によっては独自の進化や変化があります。今回は台湾独自の言葉や表現を紹介していきます!

去咖啡廳  ㄑㄩˋ ㄎㄚ ㄈㄟ ㄊㄧㄥ

直訳すると「コーヒーショップ・カフェへ行こう」です。
「旅行や遊びに行くこと」を表現する時に使います。

幹話 ㄍㄢˋ ㄏㄨㄚˋ

文字だけを見ると乱暴な言葉に思えるけど、意味は
「無駄話を言うこと」
「くだらない話をすること」
「中身のない話をすること」を指します。

一部の女性も使いますが、主に男性が使ってることが多い言葉です。

注意(重要)

「幹」という文字、本来は品のない単語であり、”中指”と同じ意味ですが、幹話 → 最近では日常用語となり

友人や親しい間柄ではよく使われますが、正式な場では使わないように気を付けてください。

無恥 ㄨˊ ㄔˇ

文字通りで恥がない。とのことだから、「恥知らず・恥ずかしさを感じないこと」を指します。

酸 ㄙㄨㄢ

本来の意味は「酸っぱい」ですが、使い方次第では色んな意味を持ち、色んな表現できます。
感情を表現する時に使った場合は「嫉妬や妬みの感情を表す言葉」で、さらにこの感情を行動へと移した場合は「嫌味(を言う)」などを指す言葉です。

“酸”は味を指す言葉であり、匂いを指す言葉でもあります。使い方次第で、色んな意味に変わってきます。

基本意味

① 味道:酸っぱい

例:
這個檸檬很酸。
(ㄓㄜˋ ㄍㄜ˙ ㄋㄧㄥˊ ㄇㄥˊ ㄏㄣˇ ㄙㄨㄢ)
このレモンはとても酸っぱい


② 身體:だるい/筋肉痛

よく使われている

例:
我腳很酸。
(ㄨㄛˇ ㄐㄧㄠˇ ㄏㄣˇ ㄙㄨㄢ)
足がだるい

運動後肌肉很酸。
(ㄩㄣˋ ㄉㄨㄥˋ ㄏㄡˋ ㄐㄧ ㄖㄡˋ ㄏㄣˇ ㄙㄨㄢ)
運動した後、筋肉痛


③ 嫌味を言う

これは台湾よく使われている

意味:

  • 嫉妒して嫌味を言う

  • 皮肉を言う

例:

他在酸我。
(ㄊㄚ ㄗㄞˋ ㄙㄨㄢ ㄨㄛˇ)
彼は私を皮肉っている


你很酸耶。
(ㄋㄧˇ ㄏㄣˇ ㄙㄨㄢ ㄝ)

意味:
嫉妒してるでしょ(笑)


不要酸我。
(ㄅㄨˋ ㄧㄠˋ ㄙㄨㄢ ㄨㄛˇ)

嫌味言わないで


台湾ネット用語

酸民(ㄙㄨㄢ ㄇㄧㄣˊ)

意味:
ネットで文句ばかり言う人
= ネット民・アンチ


まとめ(重要)

酸は3つの意味がある

意味 日本語
酸っぱい
だるい
台湾日常用語 嫌味を言う

出包 ㄔㄨ ㄅㄠ

「ミスをしてしまったこと」や「トラブルが発生したこと」を意味しますが、ニュアンス的には日本語の「ミスった・トラブった」と言った意味合いの言葉です。

① 仕事

我今天工作出包了。
(ㄨㄛˇ ㄐㄧㄣ ㄊㄧㄢ ㄍㄨㄥ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄨ ㄅㄠ ㄌㄜ˙)

日本語:
今日仕事でミスした


② システム問題

系統出包了。
(ㄒㄧˋ ㄊㄨㄥˇ ㄔㄨ ㄅㄠ ㄌㄜ˙)

日本語:
システムに問題が起きた


③ 物忘れ・忘れ物

我出包了,忘記帶錢包。
(ㄨㄛˇ ㄔㄨ ㄅㄠ ㄌㄜ˙,ㄨㄤˋ ㄐㄧˋ ㄉㄞˋ ㄑㄧㄢˊ ㄅㄠ)

日文:
やらかした、財布忘れた


台湾日常常用句

完了,出包了。
(ㄨㄢˊ ㄌㄜ˙,ㄔㄨ ㄅㄠ ㄌㄜ˙)

日文:
やばい、ミスった


類似の言い方(台湾日常用語)

中文 注音 日本語
出錯 ㄔㄨ ㄘㄨㄛˋ ミスする
搞砸 ㄍㄠˇ ㄗㄚˊ 台無しにする
完蛋 ㄨㄢˊ ㄉㄢˋ 終わった

搞定 ㄍㄠˇ ㄉㄧㄥˋ

「解決した・何かを完成した」を意味します。

日常会話で使うことが多いです。

唬爛 ㄏㄨˇ ㄌㄢˋ

「ウソをつくこと」
「大げさな話をすること」
「デタラメなことを言ってること」
「ホラを吹く」を指します。

中華圏で使う言葉というよりも、台湾限定で使う中国語です。この単語自体は台湾語から来た言葉で、台湾語を中国語の発音で使っています。元々、台湾語の単語の文字自体は乱暴な意味合いも持つため、使う時に発音や場の雰囲気に気をつけたほうがいいです。

看不慣・看不過去 ㄎㄢˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˋ / ㄎㄢˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄛˋ ㄑㄩˋ

「何かの出来事に対して、見てイライラしたり看過できないこと・見過ごせないこと」を意味します。

また、「看不習慣」という言葉があり、意味は“見慣れない”のことです。一文字違うだけでも、意味が全然、違います。

両方とも台湾でよく使われている言葉です。意味は似てますが、口調は少し違います。ニュアンスも少し違います。

看不慣 ㄎㄢˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˋ

意味:見慣れない/気に入らない/許せない

👉 ポイントは「好きじゃない・嫌い」

例:

我看不慣他的態度。
(ㄨㄛˇ ㄎㄢˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˋ ㄊㄚ ㄉㄜ˙ ㄊㄞˋ ㄉㄨˋ)

我は彼の態度が気に入らない

看不過去 ㄎㄢˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄛˋ ㄑㄩˋ

意味:
見過ごせない/黙って見ていられない

👉 ポイントは「我慢できない・耐えられない」

例:

我真的看不過去。
(ㄨㄛˇ ㄓㄣ ㄉㄜ˙ ㄎㄢˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄛˋ ㄑㄩˋ)

本当に見過ごせない

違い(重要)

中文 注音 日本語 気持ち
看不慣 ㄎㄢˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄢˋ 気に入らない 嫌い
看不過去 ㄎㄢˋ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄛˋ ㄑㄩˋ 見過ごせない 阻止したい

紅到眼睛流血 ㄏㄨㄥˊ ㄉㄠˋ ㄧㄢˇ ㄐㄧㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄒㄧㄝˇ

「眼紅」という「妬む・嫉妬・うらやましがる・やっかむ・羨む」を意味する単語があります。この元々ある言葉を少しモジって、「目が赤く血走るほど嫉妬していること」を表現しています。

これらの俗語は台湾の日常生活や言語文化に根ざしたもので、地域固有のニュアンスや意味があります。

タイトルとURLをコピーしました